Partenaires et soutiens

Vers LLA Creatis (nouvelle fenêtre)Vers CETIM (nouvelle fenêtre)Vers CAS (nouvelle fenêtre)Vers CREG (nouvelle fenêtre)Vers CLLE (nouvelle fenêtre)Vers IRPALL (nouvelle fenêtre)Vers l'Université Toulouse II-Le Mirail (nouvelle fenêtre)

Illustration de Sylvian Meschia
La main de Thôt : ISSN 2272-2653



Recherche avancée

n° 4 - Traduire ensemble pour le théâtre

Traduire ensemble pour le théâtre

Introduction – « Traduire ensemble pour le théâtre »
Par Antonella Capra et Catherine Mazellier

Le collectif HERMAION. Enjeux, méthode et idéologie
Par Hilda Inderwildi

HERMAION – une expérience singulière collective
Par Tristan Kuipers

Usages et expériences croisées du collectif en traduction théâtrale
Par Charlotte Bomy

Le gai traduire. Histoire(s) d’un collectif de traduction théâtrale à l’Université Paris 8
Par Céline Frigau Manning

Les Niguedouilles au pays des bimbelots. Traduire Pinocchio pour la scène
Par Laetitia Dumont-Lewi

De deux à... : déclinaisons de la traduction collective dans la collection nouvelles scènes – espagnol
Par Agnès Surbezy

Getting the most out of collaborative translation: an Italian-Australian case study
Par Angela Tiziana Tarantini

Filles de scène, duo de voix
Par Claire Larsonneur

Varia

Collective translation as training to the profession (?)
Par Eleonora Fois

Le surtitrage et son con-texte source : vers une approche intégrative du surtitrage théâtral
Par Bruno Péran

Propos de traducteurs

Traduire le cinéma de Woody Allen : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s)
Par Frédérique Brisset

Recensions

CASANOVA, Pascale , La Langue mondiale. Traduction et domination, Le Seuil, coll. « Liber », octobre 2015, 144 pages.
Par Olivier Sauvage

« Traduire le spectacle vivant : surtitrage, traduction simultanée et autres dispositifs », à propos de GRIESEL, Yvonne (dir.), Welttheater verstehen. Übertitelung, Übersetzen, Dolmetschen und neue Wege, Berlin, Alexander Verlag, 2014, 248 p.
Par Charlotte Bomy

Bibliographie

Bibliographie du numéro 04 – Traduire ensemble pour le théâtre
Par L’ensemble des contributeurs